Signification du mot "the highest branch is not the safest roost" en français

Que signifie "the highest branch is not the safest roost" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

the highest branch is not the safest roost

US /ðə ˈhaɪɪst bræntʃ ɪz nɑt ðə ˈseɪfɪst ruːst/
UK /ðə ˈhaɪɪst brɑːntʃ ɪz nɒt ðə ˈseɪfɪst ruːst/
"the highest branch is not the safest roost" picture

Expression Idiomatique

la plus haute branche n'est pas le perchoir le plus sûr

those in the highest positions of power or success are often in the most vulnerable or precarious situations

Exemple:
The CEO realized that the highest branch is not the safest roost when the board suddenly called for his resignation.
Le PDG a réalisé que la plus haute branche n'est pas le perchoir le plus sûr lorsque le conseil d'administration a soudainement demandé sa démission.
He enjoyed his fame, but he always remembered that the highest branch is not the safest roost.
Il appréciait sa renommée, mais il se souvenait toujours que la plus haute branche n'est pas le perchoir le plus sûr.